close

翻譯著作出書的版權問題

 

   今天有位作者,問了我一個超可愛的問題,哦,是很嚴肅的問題:

 

   Q:請問一下~:合法的版權是指什麼??如果我隨便找一本化學英文書來翻譯出版可以嗎??

 

   她問這個問題是有前題的,因為她希望翻譯出版這本書,這是一本書英文書,先前有打電話來問過了,但我回答她出版翻譯書,還是要有合法授權。

 

   對的,不管是那一國,那種語言的書,所有著作都受著作權法保護的,不管是已發表或未發表,只要能證明那是作者自己的作品,這個作品就已經有著作財產權了,所以不管是圖片或文字,或概念,都不能未經授權而隨便使用別人的資料,轉載,翻印,或流通。所以如果沒有原創者或著作財產權擁有者的授權,不能隨便找書來翻譯出版。

 

  著作權是最可怕的東西,是一種侵權行為,屬刑事事件,公訴罪,一旦成立,是很少有機會和解的,想和解也要付出很多錢或代價,所以一定一定一定再一定要特別注意,千萬,千萬,千千萬萬不能不小心。除了刑事罪之外,民事賠償更可怕,往往要罰原書定價的500倍金額耶,例如,一本書定價100元,賠償金500倍就是50000元,一次印1000本就是:

 

50000*1000本,那總共是多少?自己算嘿。。。。。。。何況那有定價100元的書哦?

   

arrow
arrow

    台灣博客思出版社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()